بالاخره ترجمه آقای غبرائی هم از کتاب "And the Mountains Echoed" روانهء بازار کتاب شد. شاید اگر در مارتن ترجمه این کتاب، سرعت آقای غبرائی هم مثل بقیه بود، الان به جای دو ترجمه دیگه، این نسخه توی کتابخانه هامون بود. با این حال اسم کتاب رو توی این ترجمه دوست ندارم. نه که دوست نداشته باشم ها! ترجیح میدادم مثل اسم انگلیسی کتاب، جمله باشه! توی مایه های همون و کوه طنین انداخت که قبلاً در موردش نوشتم. از نام کتاب که بگذریم، ترجمه آقای غبرائی همیشه خواندنی و دلنشینه. امیدوارم ترجمه این کار هم تاییدی بر این حرف باشه. طرح جلد هم که مثل طرح جلد اصلی کتابه و این هم مایهء بسی خوشحالیست.

نشر ثالث منتشر کرده است :
ندای کوهستان
خالد حسینی - تر جمه مهدی غبرایی
چاپ اول - ۱۳۹۲ - ۲۰۰۰۰تومان

تکمله:

از کتابِ تازه‌ی خالد حسینی با عنوانِ اصلیِ And the mountains echoed هم گویا بیش‌تر از ده ترجمه با ده نامِ متفاوت منتشر شده و یا در حال چاپ است.

پژواک کوهستان (ترجمه‌ی منصوره حکمی. انتشارات نگارینه)؛ کوه به کوه نمی‌رسد (ترجمه‌ی بیتا کاظمی. ‏انتشارات باغ نو)؛ ندای کوهستان (ترجمه‌ی مهدی غبرائی.  نشر ثالث)؛ و پاسخی پژواک‌سان از کوه‌ها آمد (ترجمه‌ی شبنم سعادت. انتشارات‏ افراز)؛ و کوه‌ستان باز گفت… (ترجمه‌ی دیبا داودی.  انتشارات حوض نقره)؛ و کوهستان به طنین درآمد (ترجمه‌ی نسترن ظهیری. انتشارات ققنوس)؛ و کوه طنین انداخت (ترجمه‌ی مهگونه قهرمان. نشر ‏پیکان)؛ و کوه‌ها انعکاس دادند (ترجمه‌ی شهناز کمیلی‌زاده. انتشارات در دانش بهمن)؛ و کوهها طنین افکندند (ترجمه‌ی منیژه شیخ‌جوادی(بهزاد). ‏ انتشارات پرشیا شمع و مه)؛ و کوه‌ها طنین انداختند (ترجمه‌ی مریم مفتاحی. انتشارات تهران)؛ و کوه‌ها طنین‌انداز شدند (ترجمه‌ی محسن عقبایی. نشر بهزاد)؛ و کوه‌ها طنین‌انداز شدند (ترجمه‌ی منصوره وحدتی‌احمدزاده. نشر پارمیس)؛ و آوا در کوه‌ها پیچید (‏‫ترجمه‌ی ترجمه‌ی زیبا گنجی، پریسا سلیمان‌زاده.‬ ‏ انتشارات مروارید) عنوان‌های فارسی کتابِ آقای خالد حسینی‌اند که تا امروز در سایت کتاب‌خانه‌ی ملی ثبت شده‌اند. فکر می‌کنم تا سه، چهار ماه دیگر برای هر ایرانی یک ترجمه از این کتاب در بازار پیدا شود.